Le portugais est parlé par presque toute la population brésilienne, ce qui représente environ 190 millions de locuteurs dans ce seul pays. C'est aussi la première ou deuxième langue officielle de neuf autres pays dans le monde, ce qui fait grimper le nombre de locuteurs à 240 millions.
En plus du portugais, on trouve également des langues amérindiennes au Brésil, notamment dans les régions du nord du pays. Mais à part pour ces quelques tribus amérindiennes isolées, c'est le portugais qui prime pour communiquer. Certaines communautés d'immigrants, comme les Italiens et les Allemands installés au Brésil depuis le XIXè siècle, ont conservé leurs langues d'une certaine manière. Il se peut donc que vous soyez amené à parler votre propre langue si vous vous trouvez dans le sud du Brésil, où ces communautés sont installées.
L'importance de la langue portugaise augmente au niveau mondial en même temps que la présence du Brésil sur le marché international. Ceux qui vont au Brésil pour une courte période et qui pensent qu'apprendre la langue ne vaut pas le coup risquent donc de rater une excellente opportunité linguistique qui permettrait de faire avancer leur carrière.
Peut-on s'en sortir au Brésil en parlant anglais ?
Ne croyez pas que vous pourrez vous en sortir au Brésil si vous ne parlez qu'anglais et/ou français. Peut de brésiliens parlent ces langues. Si vous parlez espagnol, vous pourrez comprendre un peu les locaux et communiquer avec eux, mais vous risquerez d'en vexer certains.
En vérité, les brésiliens apprécient beaucoup les personnes qui essaient d'apprendre et de parler le portugais, même si elles n'ont qu'un niveau basique. Les brésiliens sont très aimables et aiment discuter, et faire des efforts en portugais vous permettra de vous faire des amis et de bons contacts professionnels.
Caractéristiques du portugais brésilien
À leur arrivée dans la région d'Amérique du Sud qui est maintenant le Brésil au XVIè siècle, les Portugais se sont retrouvés face aux langues tupi-guarani, et plus particulièrement au dialecte tupinambá. Au fil des siècles, les différents dialectes se sont mélangés au portugais, tandis que la langue s'enrichissait également des nombreux dialectes parlés par les esclaves africains.
Ces apports ont conduit à des différences entre le portugais parlé au Brésil, et celui parlé au Portugal. On remarque surtout ces différences au niveau de la prononciation : alors que le portugais européen est un peu dur, le portugais brésilien est plus nasal et parait donc plus chantant. Mais il existe aussi des différences au niveau lexical : on peut trouver des mots différents pour la même chose en fonction du pays, de même qu'un seul mot peut faire références à deux choses différentes. Enfin, on trouve également des différences dans l'orthographe : en portugais européen, certains mots contiennent cc, cç ou ct, voire même pc, pç ou pt, mais en portugais brésilien, seule la dernière lettre reste.