¿Sabías que ya hay más de 50 millones de hispanohablantes en EEUU de los cuales una gran parte habla Espanglish? Hay una gran diferencia entre Hispanohablantes que dominan el inglés y usan esa mezcla como código de identidad cultural y, los que te venden la moto usando palabras españolas en sustitución de aquella palabra inglesa que no conocen.
El término ‘Espanglish’ nace a finales de la década de 1940. Surgió como una respuesta a las personas que hablaban español pero que se vieron forzadas a renunciar a su lengua materna para aprender inglés e inmigrar a países no hispánicos.
El continuo aumento de la población hispanohablante en EEUU ha conseguido que éste ‘idioma’ se convierta en parte de la cultura Americana. Veremos que entre ellos el Espanglish se suele utilizar en entornos familiares o de amistades , de forma coloquial. Por esta razón hoy en día podemos escuchar por las calles de Miami, California y Nueva York frases como “¿Estás ready?”, “¿Vámos a chopear?”, “Googlear”, “clickear” o la más escuchada: “Vamos a janguear”. Es muy común encontrarnos con expresiones inglesas directamente traducidas al Español o palabras Inglesas pronunciadas en español.
No confundamos el Espanglish con el uso de palabras españolas para camuflar el hecho de no saber inglés. Como ya sabemos muchos, en internet podemos encontrar millones de videos de políticos o celebridades “metiendo la gamba” a la hora expresarse en inglés, y sino preguntenle a Guillermo Amor . Lo que le pasa a Guillermo en ésta entrevista nos puede pasar a todos si no dominamos el idioma y nos lanzamos al río.
Si planeas mudarte a EEUU y, para evitar estas situaciones incomodas recomendamos que busques un buen curso intensivo de Inglés. Asegurante de encontrar una escuela que se adapte bien a tu estilo de vida, cómo puede ser EF (Education First) que ofrece un gran abanico de cursos en 12 ciudades a lo largo de EEUU .
El falso amigo o false friend como dicen los Americanos, es una palabra de otro idioma con gran similitud a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.
Pongámonos en la siguiente situación: Vamos a tomar café con la chic@ de nuestros sueños y llevamos una semana con gripe. Cuando nos pregunta qué tal, le contestamos: “A little constipated, but fine.” La razón por la que probablemente te ponga cara asco es porque has caído en la trampa: En vez de decirle que estás constipado le has dicho que estas estreñido, ejem…
Otros ejemplos comunes con los que nos toparemos son:
What a heat, my weapon! - Traducción literal de ¡Qué calor, miarma!
I love you an egg - Te quiero un huevo.
This brings me by the street of bitterness - Esto me trae por la calle de la amargura.
I don't have a turkey! - ¡No tengo ni un pavo!
Entonces don't think you are the milk y asegurate de que lo que dices, tiene sentido y no te deja con el “culo al aire”.
Si quieres saber más sobre el apasionante mundo de las malas traducciones, echa un vistazo a estas imagenes .
¡Dicho esto, mucho éxito y suerte en tu nueva aventura espanglesa!