El único idioma oficial de Brasil es el portugués. Sin embargo, el portugués que se habla en Brasil es distinto al de Portugal. Entonces, si planeas quedarte mucho tiempo, es aconsejable aprender el portugués “correcto” con antecedencia.
El portugués es el idioma oficial o cooficial de 10 países y es hablado por más de 240,000,000 personas por todo el mundo, 190,000,000 de ellas en Brasil.
Ademas del portugués, también se puede encontrar una gran cantidad de idiomas indígenos, sobre todo, en las zonas del norte del país. Al sur encontramos algunas comunidades de inmigrantes alemanes e italianos, establecidas a fines del siglo IX, en las cuales los idiomas nativos han sido preservados.
La importancia de la lengua Portuguesa aumentará junto a la relevancia de Brasil en el mercado global. Si tu estadía en Brasil es breve y decides no aprender portugués, sería gastar una enorme oportunidad para vivir una nueva experiencia e incluso avanzar tu carrera.
Si le hablas a un brasileño en español, es más probabilidad que te entienda, que si le hablas en ingles. Esto se debe al parecido del portugués con el español y al hecho de que muy poca gente en Brasil habla o entiende inglés. Sin embargo, la gente se puede ofender si le hablas directamente en español.
Por lo tanto, si haces el intento de hablar en portugués, así sea de nivel básico, los brasileños responderán de una manera más abierta y simpática, ayudándote así a conocer más gente y establecer amistades o contactos de trabajo.
Cuando los portugueses llegaron a Sudamérica en el siglo XVI, el idioma portugués se enfrentó al tupí-guaraní, particularmente el dialecto de Tupinamba. Con el paso de los siglos, los distintos dialectos se fueron entremezclando con el portugués. La llegada de los esclavos africanos fue otro aspecto que ayudó a enriquecer el idioma.
De ahí surgen las diferencias entre el portugués de Brasil con el de Portugal. Vemos que en Portugal, el portugués se habla más bruscamente y con la boca más cerrada, mientras que en Brasil se habla más suave y gangoso. También aparecen diferencias en el léxico. La misma palabra en portugués europeo puede tener un significado completamente distinto en Brasil. Incluso, dos palabras distintas pueden significar lo mismo en Portugal y en Brasil. Surgen también diferencias en la ortografía. Las palabras que en portugués europeo contienen las letras cc, cç o ct, sino tambien pc, pç o pt, en portugués Brasileño, se reducen solamente a la última letra (por ejemplo electricidad en Brasil queda eletricidade).